日韩夜夜操,幸福宝榴莲丝瓜黄瓜草莓向日葵,久久天天躁狠狠躁夜夜躁,亚洲视屏在线,国产在线观看黄色,99久久精品免费看国产高清,性欧美在线视频

  • 首頁(yè)
  • 要聞關(guān)注
  • 國(guó)際國(guó)內(nèi)
  • 龍江新聞
  • 民生關(guān)注
  • 經(jīng)濟(jì)農(nóng)業(yè)
  • 文化旅游
  • 教育體育
  • 科技健康
  • 冰城聲音
  • 法治在線
  • 數(shù)字報(bào)刊
  • ???
  • Pусский
  • 黑龍江新聞網(wǎng) >> 教育體育
    中華文化負(fù)載詞英譯方法及教學(xué)策略

    □黨冀

    在文化自信培育與中華文化國(guó)際傳播的時(shí)代背景下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)已超越單純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能訓(xùn)練,肩負(fù)文化傳承與輸出使命。中華文化負(fù)載詞作為承載中華文化內(nèi)涵的關(guān)鍵符號(hào),其準(zhǔn)確翻譯與有效教學(xué)是文化跨語(yǔ)境傳播的核心。本文結(jié)合實(shí)例梳理負(fù)載詞常用譯法,探索適配教學(xué)場(chǎng)景的策略,為提升翻譯教學(xué)質(zhì)量與文化傳播實(shí)效提供參考。

    中華文化負(fù)載詞是指蘊(yùn)含特定文化意象、價(jià)值觀念或歷史典故,反映中華民族獨(dú)特思維方式與生活習(xí)俗的詞匯,如:中庸、天人合一、春節(jié)、旗袍、二十四節(jié)氣等。這類詞匯的翻譯難點(diǎn)在于其文化內(nèi)涵的不可替代性,多數(shù)負(fù)載詞在英語(yǔ)中無(wú)直接對(duì)應(yīng)詞匯,若僅進(jìn)行字面翻譯,易造成文化信息流失或誤解;若過(guò)度歸化,則會(huì)消解中華文化的獨(dú)特性。這就要求翻譯教學(xué)不僅要傳授譯法技巧,更要引導(dǎo)學(xué)生把握文化內(nèi)涵與傳播語(yǔ)境的平衡,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言準(zhǔn)確與文化傳承的雙重目標(biāo)。

    結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需求與跨文化傳播的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,中華文化負(fù)載詞可采用以下四類核心譯法:其一,直譯法。適用于文化意象具有一定國(guó)際認(rèn)知度或無(wú)需過(guò)度闡釋即可理解的負(fù)載詞,通過(guò)保留原詞的字面意義與文化形式,傳遞中華文化的獨(dú)特性。例如“春節(jié)”譯為“Spring Festival”、“旗袍”譯為“cheongsam”、“太極拳”譯為“Tai Chi Chuan”,這類譯法簡(jiǎn)潔直觀,有助于文化符號(hào)的直接傳播,同時(shí)已形成較為普遍的國(guó)際共識(shí)。其二,直譯加注法。針對(duì)文化內(nèi)涵較深、國(guó)際認(rèn)知度較低的負(fù)載詞,在直譯保留核心符號(hào)的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充簡(jiǎn)短注釋說(shuō)明文化背景,兼顧準(zhǔn)確性與可讀性。如“中庸”譯為“the Mean (a Confucian concept emphasizing moderation and balance)”,“端午節(jié)”譯為“Dragon Boat Festival (a traditional Chinese festival commemorating Qu Yuan)”,注釋部分可幫助外國(guó)受眾理解負(fù)載詞的文化淵源,避免誤解。其三,意譯法。當(dāng)直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳遞文化內(nèi)涵,或可能引發(fā)異域受眾困惑時(shí),采用意譯法提煉負(fù)載詞的核心意義,舍棄表層形式。例如“畫龍點(diǎn)睛”若直譯“draw a dragon and dot the eyes”會(huì)讓外國(guó)受眾難以理解,意譯為“add the finishing touch”則能精準(zhǔn)傳達(dá)“關(guān)鍵一筆讓事物更完美”的核心含義;“天人合一”譯為“harmony between man and nature”,更符合英語(yǔ)的表達(dá)邏輯與國(guó)際通用的生態(tài)理念認(rèn)知。其四,歸化與異化結(jié)合法。平衡文化獨(dú)特性與傳播有效性,核心內(nèi)涵采用異化保留文化本色,表達(dá)形式采用歸化適配英語(yǔ)語(yǔ)境。如“二十四節(jié)氣”譯為“the 24 Solar Terms”(異化保留節(jié)氣核心概念),并搭配“a traditional Chinese calendar system guiding agricultural production”(歸化解釋功能),既傳遞了獨(dú)特的文化符號(hào),又讓受眾理解其實(shí)際價(jià)值。

    針對(duì)當(dāng)前教學(xué)痛點(diǎn),結(jié)合相關(guān)譯法,可從四方面構(gòu)建中華文化負(fù)載詞教學(xué)策略:其一,優(yōu)化教學(xué)素材,搭建分層分類資源庫(kù)。教師突破教材局限,篩選兼具代表性與適配性的負(fù)載詞,按傳統(tǒng)文化、當(dāng)代文化等維度分類,配套權(quán)威譯法、文化背景及案例,納入“工匠精神”等新時(shí)代詞匯,借助線上平臺(tái)搭建共享資源庫(kù),便于學(xué)生自主學(xué)習(xí)。其二,創(chuàng)新教學(xué)方法,強(qiáng)化譯法情境應(yīng)用。摒棄傳統(tǒng)模式,采用情境教學(xué)與案例分析結(jié)合的方式,設(shè)置國(guó)際文化交流等場(chǎng)景,引導(dǎo)學(xué)生分組完成主題翻譯任務(wù),通過(guò)討論、展示等深化理解;引入翻譯對(duì)比活動(dòng),分析同一負(fù)載詞不同譯法的邏輯。其三,強(qiáng)化實(shí)踐訓(xùn)練,搭建跨文化傳播平臺(tái)。鼓勵(lì)學(xué)生參與校園文化外宣、地方旅游資料英譯等實(shí)踐項(xiàng)目,借助線上平臺(tái)與國(guó)外學(xué)習(xí)者互動(dòng),收集反饋優(yōu)化譯法。其四,提升教師素養(yǎng),強(qiáng)化文化引導(dǎo)能力。高校加強(qiáng)教師中華文化培訓(xùn)與翻譯技能提升,鼓勵(lì)參與外譯項(xiàng)目;教師深挖負(fù)載詞文化內(nèi)涵,在傳授譯法的同時(shí)講解文化淵源,引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立翻譯即文化傳播意識(shí)。

    中華文化負(fù)載詞的翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化傳承與輸出的核心抓手,其關(guān)鍵在于實(shí)現(xiàn)譯法技巧與文化內(nèi)涵的深度融合。通過(guò)構(gòu)建優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源、創(chuàng)新教學(xué)方法、強(qiáng)化實(shí)踐體驗(yàn)與提升師資素養(yǎng),既能幫助學(xué)生掌握科學(xué)的負(fù)載詞譯法,提升翻譯技能,又能培育學(xué)生的文化自信與跨文化傳播能力。未來(lái),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需進(jìn)一步深化負(fù)載詞教學(xué)的系統(tǒng)性與針對(duì)性,讓中華文化負(fù)載詞成為連接中外文化的橋梁,助力中華文化在全球語(yǔ)境下的有效傳播。

    (作者單位:吉林師范大學(xué)博達(dá)學(xué)院)

    掃碼二維碼分享到手機(jī)
  • 版權(quán)所有黑龍江日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán) 黑ICP備11001326-2號(hào),未經(jīng)允許不得鏡像、復(fù)制、下載
  • 黑龍江日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)地址:黑龍江省哈爾濱市道里區(qū)地段街1號(hào)
  • 許可證編號(hào):23120170002 黑網(wǎng)公安備 23010202010023號(hào)